I know there’s a lot going on right now, but I’m stuck on the hospital scene, when Juliana tells Val “me encantas” (i’m crazy about you/i like you) and Val just lets out a giggle because she’s such a gay mess. Ugh, I love her so much.

That’s the thing about this ship, there are so many previous moments you can go back to that still mean so much! Let yourself be loved being a super favorite of mine to this day. And lol, yeah, she did say she always laughs at awkward times. ^_^

I actually talked about me encantas to a few people and I know I translated it as “I really like you”, and there are other much stronger translations which we eschewed to match context and character, but something somebody pointed out to me really stuck with me. 

According to @pizzakissingpizza: The phrase Juliana used was “me encantas” and it’s like a step further than just “I like you” because it implies that the other person is the one causing that effect, whereas in “me gustas” which is literally “I like you” the person saying it is the one taking the step. So it’s just really silly and I don’t know if I explained myself (probably not lol) but the bottom line is “me encantas” is way cuter, so we all died when she said it

I love learning things like that. 🙂

León said “amiguita” which translates as “little friend”. But there are things to consider: As your other anon said, -ita -ito are added at the end of a word and it’s a term of endearment. The translator’s emphasis on referring to a girl is because while “friend” doesn’t specify a gender, saying “amiguita” specifically refers to a girl. And also the way León says that word implies he knows there’s more than a friendship

Ohh, okay, that’s what he says. Shows how much I don’t know, lol. Thanks for this too, it’s all becoming clearer. From what I understand, basically Jacobo is saying, Val and Juls, sitting in a tree

And Val understands the implication.

image

In espanol any time “ita” or “ito” is added to a word it’s to make it more endearing. Like I call my wife mi amorcito which literally translates to little love but it’s not meaning I only love her a little. Adding those is like putting more emphasis on how you feel in a way. Mijita is like just a little more love than mija. A lot of people will say mija to you even if you’re not their daughter but probably only really close people would say mijita.

Awww. Mi amorcito. 😀

And @caesir adds:

yeah, he uses the ito/ita diminutive (flashback to the little brother discussion) which would be something like little friend but in this case he obviously means “that female friend you also kiss/special friend”. i think girl-friend plus the quotation marks does the job.

I think it does, yeah. 🙂

It’s okay, I do hear it too sometimes, but I wonder if it’s just wishful thinking, I don’t know :P The first time I watched it, I heard only “perdon”, but it is definitely open for discussion

For what it’s worth, anyone who’s commented on it that I’ve seen has said they hear the mi amor first up. But as much as I try to LaurelYanny myself into trying to hear the perdon at first, the first couple of times always seem like mi amor. 

Is it wishful thinking? Even perdon is so sweet in this context, she was the one who was attacked but after she takes like a split second to collect herself (and then jumping to lock the door–a frighteningly real little detail), she’s just thinking of Juls? That’s pretty great either way.

Yeah, about last night’s scene, I’m thinking about translating that to just “I’m sorry” said again and again by Val, because, even if I would’ve liked that she had said “mi amor” (and I know that’s how most people want it to be translated) I think she didn’t, I think I hear her saying “perdon” repeatedly. But I’m not totally convinced yet haha

I did get an ask about that and to my super untrained ear it does sound like she says it! On the one hand, I’m not sure if she’d say that in those particular circumstances but on the other hand, is there anything swoonworthy Valentina Carvajal hasn’t said yet? And she is super focused on Juliana’s safety, her first thought when she sees Lucho is Juls and then she literally tries to block Juls from him (who is just as eager to get at Lucho to hopefully claw his face off, lol) and then she apologized to Juls after it all. So. 

Headphones on, gun to my head…I think she says mi amor at first, and then possibly perdon after. I dunno, I dunno. Go with your gut! Don’t play to the masses!

Hello there. So, I’m the person who does the subtitles for zeroty’s channel and I just wanted to say that yes, I spent a lot of time wondering whether I should translate “hermanito” to “little brother” or not. But I honestly din’t come up with any other way to choose instead, so little brother it was. Translations are hard and sometime they’re reaaaally hard, because you look for a word to translate to and there just isn’t and you have to choose one that comes close to it at least. Just like (+)

(+) Just like “te quiero”, now that’s a hard expression to translate. It can mean a lot of things and you have to choose the one that sounds more fitting to that specific moment. So sometimes you can definitely find the same words or expressions translated differently depending on the whole context. I often come across moments that I have to wonder about what word or expression I’m going to use so the real meaning isn’t lost. I apologize for the mistakes and incongruities, though 🙂

Live shot of me at the thought of you apologizing:

image

I mean–I–…

FIRST OF ALL. Thank you so much for everything that you do! We all so appreciate your work and you guys set the standard for Juliantina vids. 🙂 

And second, it wasn’t even a thought in my mind that there was anything wrong with the translations themselves, this is just something that comes with the territory. I’ve had discussions with the translators about the different ways to phrase things to convey the sentiment and make it sound fluid and natural while not changing too much and it is tough! And heh, yeah, I’ve already decided, after the troubles of “me encantas” that I’m gonna leave te quiero untranslated when I gif that bit. People will know. And if they don’t, they can google, lol. And the fast mover line at the end of the kitchen scene at the other night wasn’t great either.

But omg, like, the very thought that you would apologize for this totally free, totally helpful thing that you do??