Hello there. So, I’m the person who does the subtitles for zeroty’s channel and I just wanted to say that yes, I spent a lot of time wondering whether I should translate “hermanito” to “little brother” or not. But I honestly din’t come up with any other way to choose instead, so little brother it was. Translations are hard and sometime they’re reaaaally hard, because you look for a word to translate to and there just isn’t and you have to choose one that comes close to it at least. Just like (+)

(+) Just like “te quiero”, now that’s a hard expression to translate. It can mean a lot of things and you have to choose the one that sounds more fitting to that specific moment. So sometimes you can definitely find the same words or expressions translated differently depending on the whole context. I often come across moments that I have to wonder about what word or expression I’m going to use so the real meaning isn’t lost. I apologize for the mistakes and incongruities, though 🙂

Live shot of me at the thought of you apologizing:

image

I mean–I–…

FIRST OF ALL. Thank you so much for everything that you do! We all so appreciate your work and you guys set the standard for Juliantina vids. 🙂 

And second, it wasn’t even a thought in my mind that there was anything wrong with the translations themselves, this is just something that comes with the territory. I’ve had discussions with the translators about the different ways to phrase things to convey the sentiment and make it sound fluid and natural while not changing too much and it is tough! And heh, yeah, I’ve already decided, after the troubles of “me encantas” that I’m gonna leave te quiero untranslated when I gif that bit. People will know. And if they don’t, they can google, lol. And the fast mover line at the end of the kitchen scene at the other night wasn’t great either.

But omg, like, the very thought that you would apologize for this totally free, totally helpful thing that you do??